翻译测试件

translation test pieces
Please Share:

翻译测试块可能似乎是一个简单的公司ncept on the surface, but they can be a surprisingly complex subject. There are both pros and cons to translation test pieces, which can make it difficult for companies looking to use them as a means of assessing the quality of a Language Service Provider (LSP).

什么是翻译测试作品?

翻译试验片是一个简短的试验翻译,该企业倾向于用来衡量一家翻译公司提供的服务水平。通过分配测试翻译,您的业务可以在理论上评估给定翻译公司的语言技能translate brand names for international success。测试翻译通常大约在两个或三页长。

为什么使用翻译测试件?

通常,正在寻找翻译服务的业务将立即接近多个翻译提供商,要求他们每个人为有关项目提供报价。要求测试翻译是为了选择首选合作伙伴是一种相当标准的方式,可以作为该过程的一部分进行。谈到如何使用翻译测试件时,潜在客户在翻译的语法,标点符号和风格上会判断。翻译服务公司的客户服务和响应时间也可以根据翻译测试过程中提供的服务进行审查。

The Advantages of Translation Test Pieces

Using translation test pieces has a number of advantages. They can provide your company with an idea of the level of service that you are likely to receive from the translation provider. This is particularly important if your businesses have multiple translation projects with set timescales. If the translation provider is unable to deliver the translation test pieces on time, that doesn’t bode well for its future service provision!

翻译test pieces are also a great opportunity for potential clients to begin building a relationship with translation providers. An LSP that is attentive and responsive at this stage, taking account of a potential client’s particular requirements and deadlines, will set the scene for a positive relationship moving forward.

The test process also allows you to assess the LSP’s understanding of your requirements and the industry you operate in. Many sector specific translations have particular requirements, as they have to comply with legislation.食品包装翻译是一个很好的例子。如果一家翻译公司在测试片段阶段对相关行业的理解进行了努力,您的业务可以迅速将其作为优选伙伴统治。

所有这些优势都意味着翻译测试件可能对寻求翻译服务的企业有益。它们可用于通过他们的语言能力,行业知识,客户服务和响应时间来排名提供者。这一过程最终可以通过努力确保您与能力的翻译机构合作,最终挽救您的公司时间和金钱。

尽管有这些好处,但在使用翻译测试件时也存在几个隐藏的缺点......

翻译测试件的缺点

翻译测试件的缺点可能不会立即显而易见。然而,测试件过程中有几种缺陷,可以导致您形成有问题的翻译机构的错误判断。

例如,给予翻译公司的简介标准可能对所产生的翻译是否符合您的要求产生重大影响。简短的是,并不全面有可能导致您的要求或翻译的预期风格导致误解。这可以引导LSP产生与您期望不同步的翻译。但是,它不一定遵循翻译机构不好。

To put this in context, imagine the differing results that a business would achieve if it gave a logo design company a light brief versus a full brief. The latter would be much more likely to produce a logo that was closer to the company’s requirements. Even then, several iterations of the logo would be expected before a final version was agreed upon. Translation test pieces can work in much the same way. When it comes to the brief, the more effort that goes into it, the better the results will be.

Next comes the issue of quality. Many companies use translation services because they don’t have the in-house language skills to undertake the translation work themselves. This means that they face a potential problem when it comes to assessing the quality of the translation – who is qualified to make this judgement? In many cases, the business will turn to a bilingual employee in order to review completed translation test pieces. However, even an employee who is bilingual may not have the necessary skills to judge the overall quality of the work. Speaking two languages doesn’t inherently bring with it the ability to proofread. Nor does it automatically mean that an individual is qualified to judge the correctness of specialist materials, such as test translation pieces on legal or medical topics. As such, relying on a bilingual employee to judge a translation’s quality may not be as good an idea as it first seems.

一些公司试图通过确保他们以他们确实有正确的双语个人达到级别的语言要求测试翻译来环保这个问题。尽管它们实际上并未要求他们的翻译是以问题的语言,但只需在空中资源的基础上选择语言。不幸的是,这种方法也有缺陷。在这些情况下进行翻译测试肯定会对有问题的语言服务提供商的工作实践,客户服务和响应时间提供深入了解。然而,鉴于不同的人将被不同的人翻译不同的语言,这种方法将无法测试与公司实际需要翻译的语言有关的语言技能。

即使翻译测试作品与所需的翻译项目相同的语言,这并不一定意味着翻译机构将能够使用与主要工作机构的测试相同的转换器。作为公司的首选合作伙伴所采取的翻译试验片和被选中的翻译机构之间的差距可能足够长,但如果在可用性的转变,则将在主要项目上使用不同的翻译。同样,这意味着测试件最终无法反映主要翻译的质量。

如何使用翻译测试件的最终问题是它们的长度。测试件是他们的性质短文件。因此,他们能够通过全面了解与翻译服务的全面了解潜在客户的能力将在长期内非常有限。

翻译测试件工作

Despite the disadvantages, there is a place for translation test pieces when it comes to assessing the abilities of translation services. However, those test translations should ideally not be the primary method by which a business chooses between suppliers.

公司应该根据一系列因素来评判翻译代理商。这些包括他们的客户服务水平及其通信。语言服务提供商提供的资金的价值也很重要,也是其服务的可靠性及其坚持截止日期的能力。质量显然发挥着重要作用,而是作为整体服务的一部分而不是独立的元素。公司需要知道其首选翻译伙伴将是专业的,也可以生产高质量的翻译。

因此,一种有效的方法可以是将测试翻译作品分配给已经展示一定程度的专业性的提供者。早期讨论可能足以统治一些潜在的伴侣。之后,船上的过程可以包括测试翻译作品,作为构建专家语言学家团队的过程的一部分,与翻译简介完全匹配。

公司需要与翻译提供商合作,以便在涉及其翻译的风格和色调时明确定义他们的期望。将这些要求纳入测试翻译作品将是所有参与过程中所涉及的那些的优势。这是一种协作方法,确保语言服务提供商将完全满足潜在客户的要求。这个船上过程意味着发现与翻译机构进一步下行的问题的风险显着降低。

基本上,术语“测试件”是一点错误的。翻译测试件作为协作过程的一部分,不是作为质量的独立测试。他们更好地工作,以确保翻译机构与公司首选风格和语气有关的方式,而不是作为鉴别语言服务提供商之间的方法。