多语言排版的5个原因比你想象的更难

多语言排版的5个原因比你想象的更难
请分享:

毫无疑问,听说“一张照片胜过千言万语”。但这是如何适用于翻译?简单地说,言语不是唯一可以在翻译中丢失的东西。没有特别的预防措施,您内容的视觉影响很容易在随机播放中丢失。

例如,国际排版比可能似乎毫无陌位的可能性。但是,忽略其复杂性可以使您的翻译看起来不专业甚至不可读。以下是多语言排版的5个原因比你想象的更难:

多语言排版陷阱#1:格式化

文本格式化约定可以在语言之间变化,甚至密切相关的语言。以下是一些最常见的缺陷:

  • 连字符和排队休息:不同的语言有关您可以使用连字符的时间和地点的不同规则。例如,阿拉伯语中没有连字符。英语允许他们在各种情况下,虽然语法专家和组织不同意细节。另一方面,德语允许连字符,但仅在某些位置。然后有像泰语这样的语言,其中单词之间没有空格,但确实有关于下一行可以开始的地方的规则。
  • 文字方向:当然,在英语中,我们从左到右阅读。但这对所有语言都不是真的。在阿拉伯语,希伯来语和波斯语中,文本从右到左写(和读)。这可能意味着您需要反转文档的整个布局。如果在文档中嵌入了一些拉丁文本并留下了未经翻译的情况怎么办?这可能会变得非常有趣!
  • 数字:不同的国家也以不同的方式写入数字。例如,一些国家使用逗号我们将使用小数点,反之亦然。
  • 对准:如何对齐文本的标准也因语言而异。例如,在中文中,重要的是,如果可能的话,文本正准确地对齐并证明。同时,阿拉伯语几乎从未对齐。

多语言排版陷阱#2:字体和脚本

字体是另一个重要的考虑因素。即使在其他语言使用罗马字母表中,您的目标语言也可能需要不同的字母,字符和重音标记。并非所有字体都将具有扩展字符集以适应这些差异。

当然,许多语言根本不使用罗马字母。你的原始字体可以处理西里尔字符吗?希腊语怎么样?字体概述亚洲文化中的重要性。

多语言排版陷阱#3:设计元素

有时,翻译过程会导致Domino效果,必须更改各种非文本元素以适应新翻译的内容。例如,你知道吗:

同时,在翻译成亚洲语言时,字符的复杂性意味着翻译通常需要更多水平空间来读取。

因此,根据您正在使用的语言,必须调整文本框中的大小并调整页面上的其他元素并不罕见,以实现所需的美学效果并不罕见。

多语言排版陷阱#4:文本大小和间距

想要清晰,易于阅读的文字?当然你这样做!但是,当您翻译时,可能需要更改字体大小并调整间隔以适应新语言。这尤其如此,脚本像阿拉伯语,泰国,高棉和德那戈拉这样需要额外的垂直空间。它们比拉丁文本更高,更复杂的字符,并且通常在线之间具有更多空间。

确保文本保持在界限内,而字体保持可读可以采取一些技巧。

多语言排版陷阱#5:软件问题

多语言排版通常需要特殊的软件或插件,特别是对于非西方脚本和左右语言。

例如,阿拉伯语和Devanagari脚本将在大多数标准设计程序中正确显示。您要么需要一个本地化版本的软件或特殊插件。

那么底线是什么?如果您希望您的内容与家中的外国受众产生相同的影响,则必须关注设计的单词和视觉影响。这意味着避免多语言桌面出版的众多潜在陷阱。

或者,您可以以某种专家帮助呼叫。

在K yobet投注软件International,我们知识渊博的设计团队有工具和流程,以确保您的文档在原始的目标语言中看起来不错。了解更多信息多语言排版和设计工作室,并在今天的项目上免费出租!