Give Your Bilingual Exhibits Multicultural Appeal

双语展品
Please Share:

博物馆如何使他们的展品更易于访问游客和周边社区?通常,语言是关键。

Around 55% of museums and science centres around the world already offer information for visitors in more than one language. Bilingual or multilingual exhibitions help museums better serve their home communities and attract international visitors, as well. Urban centres are becoming more linguistically and culturally diverse, and the number of international travellers is also on the rise. As a result, the need for multilingual exhibits will continue to grow.

然而,设计成功的双语表现比仅以一种语言创建展览更复杂。使用这六个专家提示给你的下一个双语展开的多元文化吸引力。

Build a glossary to keep the terminology consistent.

For the sake of continuity, it’s essential to use the same terms throughout the exhibit, in both languages. A bilingual glossary of terms keeps your translators on the same page, and the vocabulary consistent.

According to the加拿大历史博物馆,it’s often more efficient to create this glossary while you write the original draft of the text.

娱乐的目的text, rather than a direct translation.

更重要的是,翻译文本以与单词为单词翻译的基调传达相同的含义。由于语言可以在结构和定制中变化,因此通常需要重写。该加拿大历史博物馆解释说明

“例如,在我们的英语文本中,我们很少开始具有从属条款的句子,因为它在展览环境中过于间接方法。然而,在法语中,从属条款被认为更优雅。他们更容易被接受,因为没有他们,文字可以感觉粗暴。“

One possible exception to this general rule: translating the title an artist has given to their work. Here, you have a choice to make: translate the artist’s words as directly as possible, or use an interpretation that might better convey the meaning.

给两种语言相同和关注。

在双语展览中,翻译永远不应该是事后的想法。作为卡洛斯广场的Miami Science Museum注意,伪劣的翻译工作不太可能留下深刻印象。

“While some visitors will praise your institution for making the effort to provide the text in a second language, less forgiving ones might surmise that you didn’t care enough to do it right.”

Attention to detail and quality control is vital for the entire exhibit. Text in both languages should be easy to read and free of errors.

在完成展览的视觉效果之前,请在两种语言中进行编辑并最终完成。

Depending on the source language and the target language, text can expand or contract during the translation process. Last-minute translations often mean last-minute redesigns for signs and other visual aids. That adds additional time and expense to the project.

Use graphic design that works for both languages.

谈到视觉效果,图形设计对于多语言展品也是必不可少的。两种语言都应该易于找到,易于阅读并具有相同的视觉重量。这听起来很简单,但取决于所涉及的语言对,它实际上可以非常具有挑战性。

When it comes to designing for multiple languages, text expansion and contraction is only one factor to consider. For example, languages that use non-Roman scripts, like Chinese or Thai, often use less horizontal space but more vertical space. Meanwhile, languages like Arabic and Hebrew are read right-to-left instead of left-to-right.

Given these factors, it’s helpful to keep the text in both languages as concise as possible. For example, the Canadian Museum of History keeps introduction text to 50 words in each language, allowing 75 words per language for in-depth descriptions. It’s also essential to keep the different languages clearly separated and easily distinguishable from each other.

利用技术。

While technology can’t replace the need for bilingual exhibits to serve diverse audiences, it can be a cost-effective way to augment your translation efforts. For example, the exhibit below, from the Amsterdam museum, uses QR codes to offer translation into ten different languages:

As the Guggenheim Museum explains,if your museum goes this route, some foresight is required to make sure visitors aren’t inadvertently excluded:

“当然,Byod解决方案的诀窍在于博物馆应该为那些没有移动设备的人提供设备,以及为那些人提供免费Wi-Fi和收费电站的设备。”

技术还可以帮助您为世界各地的人提供博物馆资源。例如,yobet投注软件K国际与英国图书馆,卡塔尔国家图书馆和卡塔尔基金会合作to make the British Library’s collection of documents from the Gulf region available to people around the world, in English and Arabic.

选择合适的语言服务提供商。yobet大小

根据科学技术中心协会的研究,“寻找和确定足够的货币和工作人员资源是开发和实施美国和国际受访者的多语言标签(分别为70%和71%)的最大挑战。”与此同时,“创造有效和适当的翻译是美国和国际受访者的第二大挑战(分别为33%和54%)。”

选择合适的语言服务提供商可以提供帮助。yobet大小是的,招聘LSP是一项投资。但是,结果是更快,更顺畅的翻译过程和一个没有错误的最终产品。没有必要超越你的员工。而且没有必要努力翻译文本的最佳方式。我们的技巧语言学家和其他专家将与您的团队合作,以确保您的展览是任何语言的成功。

Does that sound good to you? Then we need to talk.yobet安卓今天联系我们to discuss how we can help with your next multilingual exhibition.